Il termine "purple"

1
Scusate, ma non ne vengo a capo :D cioè riguardo alla traduzione di questo termine inglese (che io ho usato anche come nick); anche cercando su internet si dice che "purple" viene tradotto col colore "viola"; in italiano invece per porpora intendiamo comunemente, come colore, un rosso porpora; ma come viene tradotto il nostro (rosso) porpora? "reddish purple" è corretto? Ma allora se traduciamo letteralmente, parola per parola, reddish ---> rosso e purple ---> porpora ..e non più viola diciamo ... quindi ...”purple” vuol dire sia “porpora” che “viola”??
https://postimg.cc/K1wsLFjZ
Immagine
Immagine

BENDING!! Sul Mi Cantino tirato a palla sul 24° tasto.

"Quando sogno io non ho più corpo, volto né pensiero; quando sogno volo via leggero sopra a tutti voi e torno uomo."
Enrico Ruggeri, Diverso dagli altri

Re: Il termine "purple"

2
Purple ha scritto: Scusate, ma non ne vengo a capo :D cioè riguardo alla traduzione di questo termine inglese (che io ho usato anche come nick); anche cercando su internet si dice che "purple" viene tradotto col colore "viola"; in italiano invece per porpora intendiamo comunemente, come colore, un rosso porpora; ma come viene tradotto il nostro (rosso) porpora? "reddish purple" è corretto? Ma allora se traduciamo letteralmente, parola per parola, reddish ---> rosso e purple ---> porpora ..e non più viola diciamo ... quindi ...”purple” vuol dire sia “porpora” che “viola”??
Ciao, @Purple   :)

La mia risposta al tuo quesito sarà semplicistica, ma è quella che ti posso dare:

- sono andata sul traduttore di Google italiano-inglese:

per "rosso porpora" mi dà come traduzione: "purple red";

Faccio sempre la controprova:

inglese - italiano: purple red mi dà: rosso purpureo. (Un po' diverso, ma ci sta.)

P.S.: per la traduzione di "reddish" trovo rossastro.
Di sabbia e catrame è la vita:
o scorre o si lega alle dita.


Poeta con te - Tre spunti di versi

Re: Il termine "purple"

3
Grazie Poeta; vi chiederei anche questo: "crimson" sta per per il nostro cremisi o intendono anche il nostro rosso porpora?

Cmq io acquistai un colore della Winsor&Newton denominato appunto "purple" che è un "rosso violaceo" diciamo..  :D insomma, più tendente al rosso che al viola

20210907 191258 — Postimages (postimg.cc)
20210907 191330 — Postimages (postimg.cc)

anche perché cercando immagini di "purple" su internet mi dà semplicemente il colore viola, un po' diverso da questo che ho mostrato in queste foto.
Poi c'ho anche il colore "violet" sempre della Winsor&Newton.. ma a me sembra questo invece quello che noi intendiamo per "viola"; e poi vado su internet e mi dice che la traduzione di violet è il violetto e non il viola ...bah  :(



Questo è quello denominato "violet" secondo la Winsor&Newton:

20210908 130637 — Postimages (postimg.cc)
20210908 130655 — Postimages (postimg.cc)
https://postimg.cc/K1wsLFjZ
Immagine
Immagine

BENDING!! Sul Mi Cantino tirato a palla sul 24° tasto.

"Quando sogno io non ho più corpo, volto né pensiero; quando sogno volo via leggero sopra a tutti voi e torno uomo."
Enrico Ruggeri, Diverso dagli altri

Re: Il termine "purple"

5
Purple ha scritto: ma come viene tradotto il nostro (rosso) porpora?
Purple ha scritto: "crimson" sta per per il nostro cremisi o intendono anche il nostro rosso porpora?
 
Sto per dirti una cosa scontatissima, lo so, ma te la dico lo stesso anche se sono sicuro che lo sai ;)
Le lingue segmentano la realtà in modo diverso, ergo non è detto che ogni parola sia esattamente traducibile una-a-una, ergo-bis :) mi rassegnerei. Difatti i traduttori con esperienza, che sanno di doversi rassegnare, mettono le NdT (=Nota del Traduttore) o specificano le proprie convenzioni di traduzione all'inizio del testo. Comunque, il suggerimento di Poeta va alla grande! :)
Il Sommo Misantropo

Re: Il termine "purple"

6
Scusate se riprendo questa vecchissima discussione :D :hm: che avevo aperto io stesso; ma il mio dilemma permane :D :hm:                         
Perché: la traduzione può anche non essere "porpora"; ma ricercando comunque su internet trovo queste cose (forse già risapute... :D )
sia "purple" che "porpora" hanno la stessa origine; cioè sia sui siti dove spiega in italiano l'origine della porpora... e sia sui siti in inglese dove spiega l'origine di purple, è sempre una tintura che proviene dallo stesso mollusco; e come ca**o è possibile allora che vogliono dire due cose diverse?? :D :D :hm:  
https://postimg.cc/K1wsLFjZ
Immagine
Immagine

BENDING!! Sul Mi Cantino tirato a palla sul 24° tasto.

"Quando sogno io non ho più corpo, volto né pensiero; quando sogno volo via leggero sopra a tutti voi e torno uomo."
Enrico Ruggeri, Diverso dagli altri

Re: Il termine "purple"

7
Infatti tyrian purple e porpora di Tiro penso siano la stessa cosa... :hm:

Uno dei due sbaglia: o gli italiani o gli inglesi :D :asd: dicono la stessa cosa ma non si capiscono :asd:                   
https://postimg.cc/K1wsLFjZ
Immagine
Immagine

BENDING!! Sul Mi Cantino tirato a palla sul 24° tasto.

"Quando sogno io non ho più corpo, volto né pensiero; quando sogno volo via leggero sopra a tutti voi e torno uomo."
Enrico Ruggeri, Diverso dagli altri

Re: Il termine "purple"

9
Mi sto scervellando per questo termine (inglese) :( :( forse la sostanza rimane sempre quella, cioè è sempre porpora, ma essendo una sostanza di colore viola, è come se gli inglesi la chiamassero direttamente "viola"... :( :hm: boh :hm: :(               
Che poi può essere anche un viola tendente al rossiccio... aiuto! :(  :bash: :D :(                                   
https://postimg.cc/K1wsLFjZ
Immagine
Immagine

BENDING!! Sul Mi Cantino tirato a palla sul 24° tasto.

"Quando sogno io non ho più corpo, volto né pensiero; quando sogno volo via leggero sopra a tutti voi e torno uomo."
Enrico Ruggeri, Diverso dagli altri

Re: Il termine "purple"

11
@Daniel P. forse avrai già letto, ma molto banalmente, da wikipedia:

"Nella mentalità antica il colore è qualcosa di connaturato alle cose che lo possiedono; il nome porpora pertanto è stato dato alle secrezioni organiche del mollusco, non tanto a una specifica lunghezza d'onda o a un qualsivoglia codice operativo; dire che una veste è "color porpora" può significare che è di un colore che, a seconda di come è trattata la secrezione, può andare da un arancione a un viola, passando per sfumature rosse o brunastre: porpora è quindi un "colore" a cui corrispondono molte "tinte" effettive e l'effetto del colore è in primo luogo quello di evocare meriti economici e spirituali[8].
Per questa ragione, in italiano e in altre lingue (come in inglese e spagnolo) al nome porpora possono quindi corrispondere colori (nel senso moderno del termine) molto differenti tra loro. L'inglese purple, traducibile come "porpora", ma anche (colore) "violaceo"[9], rappresenta un caso emblematico, potendo sì identificare quello che comunemente s'intende in italiano con porpora, ma che in genere si estende molto sulla categoria del viola. Purple oggi corrisponde grosso modo all'uso comune in italiano di viola[10]. Il termine inglese violet, invece, indica il colore spettrale violetto corrispondente a una lunghezza d'onda di circa 380-450 nm[11].
Per antonomasia con la parola porporato si usa indicare il cardinale, prelato della chiesa cattolica"

In verità non mi ero mai posta la domanda, il tuo post mi ha suscitato curiosità e fatto cercare in giro. Affascinante!

Re: Il termine "purple"

12
Canis ha scritto: @Daniel P. forse avrai già letto, ma molto banalmente, da wikipedia:

"Nella mentalità antica il colore è qualcosa di connaturato alle cose che lo possiedono; il nome porpora pertanto è stato dato alle secrezioni organiche del mollusco, non tanto a una specifica lunghezza d'onda o a un qualsivoglia codice operativo; dire che una veste è "color porpora" può significare che è di un colore che, a seconda di come è trattata la secrezione, può andare da un arancione a un viola, passando per sfumature rosse o brunastre: porpora è quindi un "colore" a cui corrispondono molte "tinte" effettive e l'effetto del colore è in primo luogo quello di evocare meriti economici e spirituali[8].
Per questa ragione, in italiano e in altre lingue (come in inglese e spagnolo) al nome porpora possono quindi corrispondere colori (nel senso moderno del termine) molto differenti tra loro. L'inglese purple, traducibile come "porpora", ma anche (colore) "violaceo"[9], rappresenta un caso emblematico, potendo sì identificare quello che comunemente s'intende in italiano con porpora, ma che in genere si estende molto sulla categoria del viola. Purple oggi corrisponde grosso modo all'uso comune in italiano di viola[10]. Il termine inglese violet, invece, indica il colore spettrale violetto corrispondente a una lunghezza d'onda di circa 380-450 nm[11].
Per antonomasia con la parola porporato si usa indicare il cardinale, prelato della chiesa cattolica"

In verità non mi ero mai posta la domanda, il tuo post mi ha suscitato curiosità e fatto cercare in giro. Affascinante!
Sì, avevo cercato anch'io su internet... su wikipedia, e anche su l'enciclopedia britannica :D cioè... ma soltanto per capirci :hm: quindi, col tempo, è rimasto il termine "purple", ma è cambiato il colore che viene sottintese con questo termine??  O_o :hm: :(            

O forse "purple" vuol dire tutto e niente... nel senso che sono diverse sfumature di viola, che vanno più sul rossastro o meno... o più sul blu... ma scusa, se noi andiamo a prendere, per esempio, quella malattia della pelle, denominata anche "porpora" appunto per via del suo colore... a me quelle macchie che vengono sulla pelle sembrano molto, molto... e molto, più vicine al rosso che al viola  O_o O_o ...è per questo che continuo a non capirci nulla o a confondermi :(        
E il motivo per cui mi sto incaponendo su questo termine, su questa parola, è perché io volevo usarla anche per una cosa mia... :D che non sto qua a spiegare insomma.
https://postimg.cc/K1wsLFjZ
Immagine
Immagine

BENDING!! Sul Mi Cantino tirato a palla sul 24° tasto.

"Quando sogno io non ho più corpo, volto né pensiero; quando sogno volo via leggero sopra a tutti voi e torno uomo."
Enrico Ruggeri, Diverso dagli altri

Re: Il termine "purple"

14
@Daniel P. Hai già ricevuto una risposta alla tua domanda:
Da Wikipedia: ha scritto:Purple oggi corrisponde grosso modo all'uso comune in italiano di viola
Inoltre, come ti ha già spiegato il saggio @dyskolos, ogni lingua interpreta la realtà in maniera unica e spesso è impossibile tradurre alla lettera (o meglio, in modo univoco e senza altri significati) determinati concetti. A volte bisogna accontentarsi di avvicinarsi il più possibile alla parola corrispondente, senza cercare una (inesistente) traduzione letterale.

Detto questo, evita di scrivere post consecutivi, a meno che non vi sia una necessità reale per farlo. Ti ricordo che da regolamento:
Comportamento e Atteggiamento generale ha scritto:È vietato commentare i post senza un motivo effettivo, con il puro scopo di riportare l'attenzione su una determinata discussione creata dallo stesso utente per renderla nuovamente visibile. Il forum non è una vetrina di annunci e il dibattito in una discussione viene alimentato da un interesse reale, se e nel momento in cui questo sussiste.
Adriano Russo | Editor & Traduttore
Servizi: Editing / Correzione Bozze / Traduzione / Scheda di Valutazione
Social: Facebook
Rispondi

Torna a “Questioni di lingua”