Inglese: il genitivo sassone

1
Quando si usa e quando non si usa; ossia:
io so che indica il possesso di una cosa, di un oggetto... ma quando non si tratta di una cosa/di un oggetto... si usa lo stesso?
Viene indicato con 's e viene anche spiegato, e fa alcuni esempi, su questo sito qua Il Famoso Genitivo Sassone | Grammatica | Corso di Inglese Base (lezionidinglese.net)

Ma mi sorge il dubbio nel momento in cui io voglio indicare non tanto il possesso di una cosa, che non è nemmeno una cosa materiale, ma in quanto vorrei indicarne piuttosto l'appartenenza, di quella "cosa"... in poche parole vorrei tradurre dall'italiano queste parole: Arte di Daniel Purple.
Subito uno potrebbe pensare a tradurle in questo modo: Daniel Purple's Art. (sinceramente The Art of Daniel Purple mi piace poco :D :D :hm: )
Allora qualcuno dirà che potrei mettere Art of Daniel Purple; ma qua si presenta un problema "tecnico" :D nel senso che io ho usato già le iniziali, e ci ho fatto pure il logo, in questo ordine qua: DPA (che sta per Daniel Purple Art).

L'arte non è una "cosa", una cosa materiale, un oggetto; quindi vale ancora la regola dell' 's??
Mi vengono in mente alcuni esempi (oltre a quel link :D ): uno è un film più o meno famoso, di qualche annetto fa, che si intitolava The Truman show; o un altro caso, il titolo di un album di Eminem, ossia The Eminem show; (Lo spettacolo/Lo show di Truman e Lo spettacolo/Lo show di Eminem) in entrambe questi casi l' 's non viene usato... e quindi? Ecco che vado nel pallone :D :( ...
https://postimg.cc/K1wsLFjZ
Immagine
Immagine

BENDING!! Sul Mi Cantino tirato a palla sul 24° tasto.

"Quando sogno io non ho più corpo, volto né pensiero; quando sogno volo via leggero sopra a tutti voi e torno uomo."
Enrico Ruggeri, Diverso dagli altri

Re: Inglese: il genitivo sassone

3
ElleryQ ha scritto: @Purple , "Sportello assistenza" tratta in prevalenza questioni legali. Per quelle linguistiche (anche se in questo caso parliamo di lingua inglese), la sezione apposita è un'altra. Sposto.
Ok
https://postimg.cc/K1wsLFjZ
Immagine
Immagine

BENDING!! Sul Mi Cantino tirato a palla sul 24° tasto.

"Quando sogno io non ho più corpo, volto né pensiero; quando sogno volo via leggero sopra a tutti voi e torno uomo."
Enrico Ruggeri, Diverso dagli altri

Re: Inglese: il genitivo sassone

4
ElleryQ ha scritto: @Purple , "Sportello assistenza" tratta in prevalenza questioni legali. Per quelle linguistiche (anche se in questo caso parliamo di lingua inglese), la sezione apposita è un'altra. Sposto.
Intanto... te non lo sai un po' di inglese @ElleryQ? :(                  
https://postimg.cc/K1wsLFjZ
Immagine
Immagine

BENDING!! Sul Mi Cantino tirato a palla sul 24° tasto.

"Quando sogno io non ho più corpo, volto né pensiero; quando sogno volo via leggero sopra a tutti voi e torno uomo."
Enrico Ruggeri, Diverso dagli altri

Re: Inglese: il genitivo sassone

6
ElleryQ ha scritto: Purtroppo ho una conoscenza abbastanza scolastica e basilare, per cui temo che finirei col darti risposte non del tutto attendibili.
Spero che possa rispondere qualcuno di più ferrato.
Ok  (y)
https://postimg.cc/K1wsLFjZ
Immagine
Immagine

BENDING!! Sul Mi Cantino tirato a palla sul 24° tasto.

"Quando sogno io non ho più corpo, volto né pensiero; quando sogno volo via leggero sopra a tutti voi e torno uomo."
Enrico Ruggeri, Diverso dagli altri

Re: Inglese: il genitivo sassone

7
E poi volevo dire anche questo:
sul dizionario online Collins, Daniel Purple Art me lo traduce Daniel Arte Viola; mentre io volevo tradurre letteralmente diciamo, cioè mantenendo lo stesso ordine delle parole, Daniel Viola/Daniel Purple Art. Se invece inserisco il mio cognome reale mi mantiene l'ordine delle parole che ho inserito, ossia nome + cognome + Art. Quindi mi faccio/vi faccio :D questa domanda: nella traduzione in cui mi inverte l'ordine (Daniel Arte Viola) è perché in quel caso Viola lo considera aggettivo?? Grazie :)                    
https://postimg.cc/K1wsLFjZ
Immagine
Immagine

BENDING!! Sul Mi Cantino tirato a palla sul 24° tasto.

"Quando sogno io non ho più corpo, volto né pensiero; quando sogno volo via leggero sopra a tutti voi e torno uomo."
Enrico Ruggeri, Diverso dagli altri

Re: Inglese: il genitivo sassone

9
ElleryQ ha scritto: Sicuramente il traduttore lo considera come aggettivo.
Se il senso specifico che vuoi dare è: Nel senso "creato da...", credo che la forma sia Art by Daniel Purple.
Poi, ripeto, spero che intervenga qualcuno più esperto.
Sì, intendevo "creato da"... "secondo il mio stile", "secondo la mia arte" insomma.

Anche perché, non so se l'ho già detto, io creai già il mio logo seguendo questo ordine: DPA :hm:                               
https://postimg.cc/K1wsLFjZ
Immagine
Immagine

BENDING!! Sul Mi Cantino tirato a palla sul 24° tasto.

"Quando sogno io non ho più corpo, volto né pensiero; quando sogno volo via leggero sopra a tutti voi e torno uomo."
Enrico Ruggeri, Diverso dagli altri

Re: Inglese: il genitivo sassone

10
Ciao! Intervengo in scivolata (sono insegnante di inglese).

Il genitivo sassone si usa per:
  • Possesso: My father's car > La macchina di mio padre (l'ha comprata lui)
  • Gradi di parentela: Mark's dad > il papà di mark
  • Appartenenza "fisica" The cat's tail was cut > La coda del gatto è stata tagliata
  • Appartenenza "non fisica/concettuale" (il tuo caso) : Daniel Purple's Art > L'arte di Daniel Purple; Kant's phiolosophy > La filosofia di Kant
  •  
Diciamo però che nel tuo caso è più naturale dire "The Art of Daniel Purple" (mi spiace ^ ^').  Quando si parla di casi come il tuo è più comune sentire The X of Y  che  Y's X, ma come dico ai miei studenti: se usi la variante meno comune non è che arriva il re Carlo a prenderti a cazzotti!

PS: Nel caso di "The Eminem Show" è un altro "caso a parte", perché "Eminem" diventa un mezzo aggettivo, se utilizzato così.

Zouks 
Rispondi

Torna a “Questioni di lingua”

cron