
Non è che hai voglia di cimentarti tu?

Poeta Zaza wrote: L’qlbr n md _ nl cnsgl sttnd _ vr gdz nll vt, _ n cpct prdfnt ch dl bn sns h l fndmnt _ l pgl.Devi cliccare il tasto "Cita" del post che ti interessa, @Purple (e il tasto "Menziona" per far apparire il nick che vuoi chiamare).
D’n mtr cnspvlzz _ frtt qll prvvd sggzz.
Purple wrote: Mon Nov 01, 2021 8:47 pm L'equilibrio nei modi e nel consiglio sottende il vero giudizio nella vita, è una capacità predefinita che del buon senso ha le fondamenta e il piglio.Bravo!
D'una matura consapevolezza è frutto quella provveduta saggezza.
Poeta Zaza wrote:Ne correggo una, anzi due
Devi cliccare il tasto "Cita" del post che ti interessa, @Purple (e il tasto "Menziona" per far apparire il nick che vuoi chiamare).
Bravo!Hai azzeccato tutto tranne le parole sottolineate che, se ci pensi ancora, riuscirai a correggere (all'ultima hai dato una consonante in più tu).
Purple wrote: L'equilibrio nei modi e nel consiglio sottende il vero a aver giudizio nella vita, è una capacità predefinita che del buon senso ha il fondamento e il piglio.Te la do buona, @Purple e ti abbono le due parole rimaste. Il testo è mio.
D'una matura consapevolezza è frutto quella provvida saggezza.
Poeta Zaza wrote: Te la do buona, @Purple e ti abbono le due parole rimaste. Il testo è mio.Wow! Ho vinto, evviva!
Tocca a te la prossima proposta!
Purple wrote: Scusate, magari sembrerò scemo o troppo paranoico; ma... vorrei riportare una parte di un certo libro.. (che è una citazione anch'essa) ma all'inizio su questo libro c'è scritto: "Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, archiviata o trasmessa in qualsiasi forma o da qualunque mezzo elettronico e meccanico senza l'esplicito consenso dell'autore e dell'editore."Il mio consiglio è: lascia questo testo a vai su un classico. @Purple
"copyright".. TUTTI I DIRITTI SONO RISERVATI![]()
Ecco mi mette un po' di timore... diciamosta roba qua
![]()
Poeta Zaza wrote: @PurpleAppunto, se si tratta di utilizzazione economica però, cioè a scopo di lucro
Le regole generali sulla durata dei diritti di utilizzazione economica dell'opera è contenuta nell'art. 25 e seguenti della Legge n. 633/1941. Si evidenzia che i diritti di utilizzazione economica durano per tutta la vita dell'autore e sino a 70 anni dopo la sua morte.
Per questo motivo, ti suggerivo un classico.
Poeta Zaza wrote: @PurpleOk, ci provo ... con delle frasi che ho preso a caso su un libro a caso
Volevo spiegarti che, dopo i settant'anni dalla morte dell'autore, si può citare qualunque testo, in lingua originale
o tradotto, e per qualunque motivo, economico o meno, per estensione.
Purple wrote: Scusate, magari sembrerò scemo o troppo paranoico; ma... vorrei riportare una parte di un certo libro.. (che è una citazione anch'essa) ma all'inizio su questo libro c'è scritto: "Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, archiviata o trasmessa in qualsiasi forma o da qualunque mezzo elettronico e meccanico senza l'esplicito consenso dell'autore e dell'editore."Meglio evitare prima di quel periodo che si è detto, specie se ci sono limiti come quello che citi qui sopra. Anche l'opera tradotta.
"copyright".. TUTTI I DIRITTI SONO RISERVATI![]()
Poeta Zaza wrote: P.S.: dopo che la frase verrà svelata, dovrai citare testo e autore.Ok.
Purple wrote: L'sstt dll trpp dv ssmglr ll'cq, ch _ ftt n md tl d rfggr l lttdn _ tndr _ scrrr vrs l bss.L'assetto (o volevi dire sptt - aspetto - ?) della trpp (?) deve assomigliare all'acqua, che è fatta in modo tale da rifuggere l'altitudine e tendere a
Poeta Zaza wrote: L'assetto (o volevi dire sptt - aspetto - ?) della trpp (?) deve assomigliare all'acqua, che è fatta in modo tale da rifuggere l'altitudine e tendere aNo, è giusto "L'assetto"; ma ti manca poco Zaza
scorrere verso il basso.
@Purple
Purple wrote: L'sstt dll trpp dv ssmglr ll'cq, ch _ ftt n md tl d rfggr l lttdn _ tndr _ scrrr vrs l bss.@Purple
Poeta Zaza wrote: @PurpleTra quelle parole con la "t" che hai scritto c'è quella giusta; anche quella non è al singolare, ma al..?
L'assetto della trpp deve assomigliare all'acqua, che è fatta in modo da rifuggire le altitudini e tendere a scorrere verso il basso.
Mi arrendo per la parola trpp. Non hanno senso nella frase: trippa, trappa, truppa.
Poeta Zaza wrote: @PurpleCosì, @Purple ?
L'assetto della trpp delle truppe deve assomigliare all'acqua, che è fatta in modo da rifuggire le altitudini e tendere a scorrere verso il basso.
Purple wrote: Comunque l'ho fatta troppo facileNon direi. Hai dovuto aiutarmi per venirne a capo.:D :asd: :P