La ricerca ha trovato 1 risultato

Torna a “Il termine "purple"”

Re: Il termine "purple"

Purple ha scritto: Scusate, ma non ne vengo a capo :D cioè riguardo alla traduzione di questo termine inglese (che io ho usato anche come nick); anche cercando su internet si dice che "purple" viene tradotto col colore "viola"; in italiano invece per porpora intendiamo comunemente, come colore, un rosso porpora; ma come viene tradotto il nostro (rosso) porpora? "reddish purple" è corretto? Ma allora se traduciamo letteralmente, parola per parola, reddish ---> rosso e purple ---> porpora ..e non più viola diciamo ... quindi ...”purple” vuol dire sia “porpora” che “viola”??
Ciao, @Purple   :)

La mia risposta al tuo quesito sarà semplicistica, ma è quella che ti posso dare:

- sono andata sul traduttore di Google italiano-inglese:

per "rosso porpora" mi dà come traduzione: "purple red";

Faccio sempre la controprova:

inglese - italiano: purple red mi dà: rosso purpureo. (Un po' diverso, ma ci sta.)

P.S.: per la traduzione di "reddish" trovo rossastro.

Torna a “Il termine "purple"”